譯著:從喀什米爾至拉達克

Four years in Tibet by Ahmad Shad, translated by Tee Peng 從喀什米爾至拉達克,以及拉達克藏人風俗漫談<
有興趣閱讀嗎?
下載 ePub 試讀版
或網站上試讀
第一章部分章節

歷時一年半終於完成翻譯的一本公共版權作品,《從喀什米爾至拉達克,以及拉達克藏人風俗漫談》(Four Years in Tibet)中英版終於大功告成,並成功上架到台灣的 readmoo 電子書城銷售 。

英語有個形容詞,“Jill of all trades”,意思是「樣樣通」;它後面還有一句,“Master of none” ——「樣樣鬆」。不過,在此我只願意取 “Jill of all trades” 來表達自翻譯、自校對、自製作電子書,以及自出版。

對決意轉行,一心想從事書本翻譯的我來說,翻譯此書是個考實力和耐力的大試驗。如今,譯作終於完成了,終於在各個電子書平台上架了。至於我是 “Master of none” 還是 “Jill of all trades”,只能讓有興趣讀此書的讀者來評價。

《從喀什米爾至拉達克,以及拉達克藏人風俗漫談》中英版是一本追蹤調查當時對世界撒下彌天大謊的俄羅斯帝國間諜諾托維茨的謊言的日記,也是一本文化與風俗采風。書中故事雖然過時,卻能讓人窺探十九世紀初拉達克藏人的點滴風俗習慣,以及喀什米爾至拉達卡的各地迷人風采。

原書作者 Ahmad Shad 生於十九世紀末的英殖民印度。其生平不祥,不過,根據書中的描述,以及他大量應用聖經故事,可斷定他是名外科醫生和基督教徒。根據網上查到的資料(感謝 Google Books 與 Archive.org),“The Moslem Wold” (伊斯蘭世界)(第五冊)——一本季刊文獻(著重於評述與伊斯蘭世界有關的時事和文學,以及在伊斯蘭的土地上基督教傳教士的傳教進展)提及一名叫 Ahmad Shad 的牧師;說其生於喀什米爾的斯利那加,之後雖父親移居印度斯坦,並在年幼時就隨父親一起受洗改信基督教。另一份查找到的資料顯示他還寫過另一本作品——“Studies in the Quran”(可蘭經研究)。根據該書的序言顯示,作者乃北方邦哈米普爾(Hamirpore, U.P)的英國聖公會差會(SPG)的教士;而在《從喀什米爾至拉達克,以及拉達克藏人風俗漫談》(Four Years in Tibet)原作者序中,作者也告訴我們他人在北方邦哈米普爾。以此推論,可以斷定兩本著作裡提到的 Ahmad Shad 與我們的作者是同一人。

《從喀什米爾至拉達克,以及拉達克藏人風俗漫談》故事簡介:

在一八九四年的三月某日,生於印度英殖民時代,正逢失業的醫生阿曼·薩從報章上讀到一則轟動新聞——來自俄羅斯帝國的探險家諾托維茨聲稱在赫米斯寺發現了一冊涉及到耶穌生命第十二與第十三年,一段不為人知的《耶穌基督的生活》之藏文手抄本。有人對此存疑;有人斷言它確鑿無誤。想到耶穌在舞勺之年從猶地亞消失,並在之後來到了東方的印度探索知識,又與一位婆羅門教徒一同渡過長達十五年的主張,這對慣一聽說「東方來的智者」到猶地亞朝覲升起的正義之太陽的人來說真是件不可思議的事。阿曼·薩讓一股想要弄清究竟是真實事件還是虛假聲明的欲望填滿,在得知赫米斯寺離列城僅廿英里之遙後,他決定接受拉達克列城醫院的的聘用,以期能親身探查諾托維茨的「發現」。書中第一與第二章描述了阿曼·薩從喀什米爾至拉達克列城,一路探索的旅程經歷和其在探查後得出的結論。

書中第一與第二章描述了阿曼·薩從喀什米爾至拉達克列城,一路探索的旅程經歷和其在探查後得出的結論, 並收錄有四十六張作者繪製的插畫作品。