我說我

一個厭倦了網站設計和編程的人;
一個某日醒來突發奇想欲改行做翻譯的人;
一個目前努力朝專業翻譯道路前進的人。
一個自認有專業譯者潛質與能力的人。
與一隻貓相敬如賓共居一屋簷下,住在陽光燦爛北加州的一個馬來西亞人。

翻譯是甚麼?
蘇珊.桑塔格認為作家必須具備的條件是「熱愛文字、甘於搜索枯腸,為句子苦苦推敲。關注世界動向。(Love words, agonize over sentences. And pay attention to the world)」。竊以為,譯者亦須具備相同的條件。

囉嗦地說,翻譯是普通常識+熱愛文字與語言+不恥下問+好學不倦+愛閱讀+愛孤獨+不怕苦+甘心樂意過沒錢的平凡生活。這基本上也是我的日常生活寫照和人生信念。

About Me

A web developer who has branching into translation. I am a lover of the printed word written by those who write with their souls and with passion. I love language, and feel a peaceful joy whenever I immerse myself in language. One day I realized that translation is, for me, the best way to keep the feeling of peaceful joy flowing, and my freelance translator career began.

I am looking for English to Chinese literary translation work. I am most interested in subjects related to Zen and Buddhism (not hardcore classical text kind of Buddhism), Tibet and Tibetan related issue, spiritual and travel stories, but I would be equally happy to accept commercial translation.

Drop me an email at: contact-teepeng